Cuidado para não confundir rabada com rabanada…
É comum confundirmos termos usuais de uma área. Ao usa-los empregamos com outro sentido que não o correto para o contexto. Na estreia de nosso informativo on-line, nossa nobre colega assessora (e não assensora) de comunicação cometeu o erro crasso (tbm não e traço ou graço ou coisas do genero) ao se referir a equipe de estágiarios e funcionários pela errônea denominação de staff. Mencionando ainda a dignissima colega que tal referência se fazia aos “adms”. Na verdade, segundo a fonte de todo conhecimento do novo milênio (formado pela formula algoritimica google + wikipedia = conhecimento absoluto), Staff é “um substantivo da língua inglesa que designa uma categoria de pessoas em uma instituição ou empresa, seja pública ou privada, que assistem a um chefe, a um dirigente, a um diretor nos assuntos de responsabilidade deste.” Ou seja para os “adms” staff são formados pelos orgãos ou profissionais que assessoram as atividades do administrador, como é o caso de nossa ignômia comunicadora. Esses orgão/profissionais são comumente reconhecidos no organograma da organização por sua posição intermediária nas ligações entre os cargos ou pela posição lateral ao mesmo, mas sempre representado pela forma de uma elipce.
Portanto carissimos cuidado para nao trocar gato por febre (ou seria gado)!?!?!
agosto 21st, 2007 at 7:33 pm
elipCE????
agosto 22nd, 2007 at 11:25 am
segundo o oráculo, de sergei brin e larry page:
Você quis dizer: elipse